image-course
Presentación del programa

Este curso surge de la experiencia de muchos años con el curso de ¿Cómo prepararse para el proceso de certificación como traductor e intérprete oficial del inglés?, la cual nos ha demostrado que muchos participantes se beneficiarían de un curso previo al de preparación para el examen, ya que no cuentan con experiencia en el campo de la traducción. Por ello, este curso pretende llenar ese vacío mediante una introducción al mundo de la traducción y, específicamente, a la tarea del traductor oficial.

Propuesta de valor

Si hay un campo en el que se necesiten personas preparadas, ese es el de la traducción oficial, ya que los traductores oficiales prestan un servicio indispensable a la ciudadanía. Se trata de una labor que involucra asuntos de confidencialidad y, por ello, no es cierto que la inteligencia artificial pueda reemplazar el trabajo humano. No existen programas similares, enfocados en la traducción oficial, así que el curso constituye una apuesta novedosa en este sentido.

Objetivos
Objetivos generales

Introducir a los participantes al mundo de la traducción en general y de la traducción oficial en particular y prepararlos para el paso siguiente que sería la preparación específica para el examen de certificación.

Objetivos específicos

Existe la creencia generalizada de que la traducción es una tarea de diccionario para la cual basta conocer el idioma, pero la realidad es que no todo hablante de otra lengua resulta ser un buen traductor. Por ello, el curso se propone abordar todos los aspectos que implica la traducción, empezando por el uso gramaticalmente correcto del inglés y del español y la práctica de la lectura atenta, ya que no se puede traducir lo que no se ha entendido.

Dirigido a

Personas provenientes de cualquier disciplina, que no tengan experiencia previa en traducción y estén interesadas en incursionar en el mundo de la traducción oficial y, más adelante, certificarse como traductores oficiales.

Resultados de Aprendizaje Esperados

Al finalizar el curso, el participante estará en capacidad de:

  • Comprender textos de carácter oficial en español y en inglés

  • Comprender qué implica la traducción oficial

  • Redactar textos gramaticalmente correctos en ambos idiomas

  • Utilizar el vocabulario técnico que requieren los textos de carácter oficial

  • Aprovechar al máximo el curso específico de preparación para el examen de certificación

Metodología

El curso es teórico-práctico y combina presentaciones de los distintos temas por parte de la profesora con ejercicios prácticos constantes, dentro y fuera de la clase.

Contenidos académicos

• ¿Qué significa traducir?

• ¿Qué es la traducción oficial y cuáles son sus implicaciones éticas?

• ¿Por qué no basta con solo tener un nivel avanzado de inglés?

• Lectura y análisis de textos de carácter oficial

• ¿Cuáles son los principales problemas gramaticales que enfrenta un traductor oficial?

• Repaso de gramática y sintaxis del inglés y del español (aclaración: no se trata de un curso avanzado de inglés)

• Prácticas de traducción

Conferencistas
No aplica
...
Marisol Cano Busquets
Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje
Pontificia Universidad Javeriana
...
Marisol Cano Busquets
Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje
Pontificia Universidad Javeriana
...
Marisol Cano Busquets
Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje
Pontificia Universidad Javeriana
...
Marisol Cano Busquets
Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje
Pontificia Universidad Javeriana
Conferencistas

Rosario Casas Dupuy

Pontificia Universidad Javeriana

Literata, filósofa y traductora. Estudié Filosofía y Letras en la Universidad de los Andes y obtuve una Maestría en Filosofía en la Universidad de Georgetown, donde también completé todos los requisitos para el PhD en Filosofía. Comencé mi carrera docente en la Universidad de los Andes, y he sido profesora de Literatura y de Filosofía en la Universidad Nacional y otras universidades. Hace 22 años trabajo en la Pontifica Universidad Javeriana, donde soy profesora del Departamento de Literatura. Trabajo las relaciones entre filosofía y literatura, con énfasis en Aristóteles, Hegel, Lukács y Benjamin, así como literatura francesa del siglo XIX; literatura inglesa y estadounidense, y novela latinoamericana del siglo XX.
 Tengo dominio nativo del inglés y soy Traductora e Intérprete Oficial inglés-español-inglés, certificada hace 25 años por la Universidad Nacional de Colombia, donde me desempeño como Jurado del examen de traducción.
Dicto el Taller de Traducción Literaria de la carrera de Estudios Literarios de la Javeriana y el curso de preparación para la certificación como traductores oficiales en Educación Continua de la Javeriana.

Requisitos y/o materiales para el desarrollo del curso:

Este curso preparatorio para la presentación del examen requiere que todos sus participantes sin excepción tengan un mínimo de nivel C1 (según Marco Común Europeo), en la suficiencia de la lengua. Este nivel debe ser demostrable por el participante el primer día de clase.

El comité académico se reserva el derecho de modificar la asignación de conferencistas
Certificado

La Pontificia Universidad Javeriana otorgará certificado de asistencia a quienes hayan cumplido con el 80% de la asistencia a las sesiones programadas.   

$1.445.000

No Aplica

No Aplica

No aplica

Clases virtuales sincrónicas
Viernes de 5:00 p.m. a  8:00 p.m, sábado de 10:00 a.m. a 1:00 p.m.

NIVEL
Intermedio
DURACIÓN
52 Horas
TUTORÍA
Tutorizado
INICIO
Abril 10 de 2026
FINALIZA
no aplica
INVERSIÓN DESCUENTOS

Descuentos

4% por pronto pago en curso o diplomados, cancelando 30 días calendario previos a la fecha de inicio (acumulable con otros descuentos).
10% egresados, afiliados a Cafam (válido para Colombia)
15% para grupos de 3 a 5 participantes en el mismo curso o diplomado.
20% para grupos de 6 personas en adelante, y en el tercer diplomado realizado consecutivamente.

Apertura y fecha de inicio: la apertura y la fecha de inicio del programa dependerá del mínimo número de inscritos, establecido por la Universidad.
Certificación: se otorgará certificación a quien haya cumplido como mínimo con el 80% de las actividades programadas en el aula.
Forma de pago: efectivo, cheque de gerencia, tarjeta de crédito (recibimos todas las tarjetas, cuenta de cobro).

Válido para Colombia:
**Art. 92 Ley 30 de 1992 - Las Instituciones de Educación Superior no son responsables del
I.V.A.
**Numeral 6 del Art. 476 Estatuto Tributario (ET) - Servicios excluidos del impuesto sobre las ventas.